2006-10-03

翻譯

最近在校稿,滿紙的爛中文,但也開了我對翻譯這檔事的興趣。

過去念了不少英文書籍,但是都沒認真將之轉換為中文過。這會兒看了手上的譯稿,雖然一見便知這擺明了是逐字直譯,全然是在搶時間搶錢而毫無修飾,但也不敢說自己就能怎麼改得漂亮。於是便找了些這方面的專論書來看,沒想到一看卻也迷了下去。

撇開一開始看的幾篇隨寫不談,真正讓我覺得受用的應該要從余光中先生寫的幾篇文章開始。像是〈論中文之西化〉、〈中文的常態與變態〉這兩篇文章,可以在網路上隨處尋得。在我看來有些堅持實在過於無謂,但大抵都頗為一針見血,不會看完只曉得自己的中文有多糟糕,而不曉得糟在哪兒。這兩篇文章和其他相關的論著都收在《余光中談翻譯》一書中,看的時候心裡要堅強,千萬別因為覺得自己中英文造詣永遠無法達到此般程度而放棄翻譯這途。

邊看這本集子,可以邊用另一本書當參考練習。《含英吐華》是余光中先生於梁實秋翻譯獎擔任評審所作的評論文字。這書相當好用,除了可以觀摩得獎的作品之外,還可以看到以評審的眼光如何再對文字慢斟細酌。待看完這本,我也想拿彭鏡禧教授另一本評論《摸象:文學翻譯評論集》看看。

前面一本算是散論集,兩本當練習本,還有另一本比較系統性的書,《翻譯研究》,由前讀者文摘總編輯思果先生所著。相當有意思的是,與余著一樣,書中內容都相當重視中文技巧,而不像其他翻譯技巧的書籍,都過份重視如何正確理解英文的意思。這或許是我為何喜歡這幾本書的原因,因為翻譯本來就是用一種文字涵納、吸收另一種文字,所以重要的是自己手上拿的這層篩網趁不趁手,怎麼在文體、語氣和意思上重現(也轉化了)原文。

末了,我也參考余著提到的幾部經典譯本對照著中英文來看,像是喬志高先生譯的《大亨小傳》和《長夜漫漫路迢迢》等書,擊節驚嘆之餘,便是捧起張愛玲、錢鐘書這些大家名作,以及再往回頭拜讀古聖賢書了。

這些對手中的校稿工作有沒有幫助?

原本已夠遲緩的速度變得更加不良於行了吧。

將幾本書目條列如下:

Fitzgerald,S. F. 1994 大亨小傳,喬志高譯。臺北市:桂冠。

余光中 2002 余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
— 2002 含英吐華:梁實秋翻譯獎評語集。台北市:九歌。

思果 1990 翻譯硏究。臺北市:大地出版社。

彭鏡禧 1997 摸象:文學翻譯評論集。臺北市:書林。